Featured

Como se fala “Gostaria de conhecer a Espanha” em inglês?

Você está falando com um amigo ou colega de trabalho sobre um lugar que nunca foi, por exemplo Espanha, mas gostaria de conhecer. Aí você fala “I want to know Spain”, certo?

ERRADO

Em inglês, não nos referimos a conhecer um lugar como “know”, mas sim como “go” ou “be”: “I would like to go to Spain”, ou “I have never been to Spain”.

Conhecer é mais usado para algo que você já tem conhecimento, por exemplo:

  • Raphael? I know him.
  • I know a little bit about physics.
  • I know what you are talking about.

Para lugares, nós usamos uma abordagem diferente, usamos o verbo estar or ir:

  • Spain? Oh I have been there and loved it?
  • I have been to Central Park, and it’s so beautiful!
  • Have you been to Milan?
  • I went to Rio last year, it was amazing!

Então da próxima vez que quiser se referir a um lugar que você não conhece, lembre-se use os verbos go ou be (em suas formas de conjugação corretas 😉 ).

Featured

Feliz Aniversário!

Recebi um email hoje que meu blog (https://expresswithus.home.blog/) completou 1 mês de vida, então lá vai um post sobre o assunto! 🙂

Chegou o aniversário do seu amigo ou amiga, e você posta lá no Facebook: “congratulations!”. Certo?

ERRADO

Apesar de usarmos muito parabéns para comemorar o aniversário de alguém, o certo seria feliz aniversário, correto?

Em inglês o termo a ser usado é “Happy Birthday”, pode se abreviar “Happy B-day” ou “HBD”. 

Mas nunca “congratulations” ou “happy anniversary”.

Congratulations é usado para se parabenizar uma pessoa por uma ação ou conquista (qualquer coisa menos aniversário). “Congratulations on your promotion”.

Anniversary é a comemoração de um fato ou uma data especial, por exemplo:

– Aniversário de casamento, de empresa, de casa — “Happy 5th wedding anniversary”

Para o meu blog, mando um “happy 1 month anniversary!” 🙂

E ai gostou da dica? Você  já usou “congratulations”, quando quis dizer “happy birthday”?

Como se diz almoço ou janta em inglês?

Esse post não vai ter pegadinha de certo ou errado 🙂

Quando você está fazendo planos para receber alguém em casa, ou ir na casa de alguém, geralmente esse encontro gira em torno de uma refeição, almoço ou jantar.

Nós estamos acostumados à associar almoço com lunch e jantar com dinner.

Porém tecnicamente falando, dinner não é jantar e sim a principal refeição do dia ou uma refeição especial. Dinner pode ser usado tanto para almoço como janta.

Supper (pronucia-se sãper) é a palavra usada para a refeição noturna, e apesar de ser menos usada que dinner é a palavra certa.

Então por quê aprendemos que dinner é janta? Nos EUA assim como na Inglaterra, o almoço não é uma refeição pesada, geralmente é um sanduíche ou uma salada. A refeição principal acaba sendo a janta.

Fica mais complicado de entender porque no Brasil temos costume de almoçar bem e jantar bem. Alguns dizem que o almoço é a principal refeição do dia.

Ainda existem os casos mais estranhos, tipo a minha sogra, que convida a família inteira para dinner, mas serve a refeição por volta das 3 da tarde, ou seja, chego com fome e saio com fome kkk

Portanto se alguém lhe convidar para um dinner, por via das dúvidas, pergunte a hora que é para chegar 🙂

Como saber se a loja tem promoção?

Você vai para aquela viagem de férias ou negócios e aproveita para fazer comprinhas. 

Quer saber que tipo de desconto ou promoção está rolando na loja e pergunta para o lojista “Do you have any promotion?”, certo?  ERRADO

Em inglês, o certo é pergunta se a loja tem alguma “sale”: “Do you have any sale going on?” ou “Is there anything on sale?”.

Promotion, tem mais o sentido de ser promovido no trabalho. 

Você também pode perguntar sobre “discount”, mas nesse caso, descontos são atrelados à cupons ou programas de fidelidades.

Então lembre-se next time use sale 🙂

E quando a vida te der limões?

Calma, não vou fazer nenhum post motivacional, é só mais uma dica de inglês 🙂

Você está em um restaurante na gringa, quer tomar aquela coca com gelo e limão, ai você manda “coke with ice and lemon”, certo?

TALVEZ

Ué mas por que talvez ao invés to ERRADO?

Bom nos EUA há dois tipos de limão. O mais tradicional que conhecemos, aquele verde. Também tem o limão amarelo, se não me engano chamamos de siciliano.

Para o limão verde, falamos “lime”
O limão amarelo, chamamos de “lemon”.

Nos EUA, o limão mais comum é o amarelo (lemon).

Os dois tem gostos diferentes, então preste atenção ao pedir. Devido ao fato de que o amarelo é o mais comum, pode ser que o restaurante/bar só tenha “lemon”.

Eu particularmente gosto do limão verde, então sempre peço minha coca com “lime” mas nem sempre tenho sorte 🙂

E ai, gostou da dica? Você já usou “lemon” quando queria pedir “lime”? E na coca, com ou sem limão?

Como contar uma história em inglês?

História!

Um erro que vejo frequentemente é o uso da palavra “history” em inglês, para qualquer tipo de situação.

Porém em inglês existem 2 palavras com o significado da palavra história:

  • History – usado para eventos históricos. Eventos que seguem uma cronologia. Exemplo:
  1. Descobrimento do Brasil – “Let me give you a brief history of Brazil. Brazil was discovered….”
  2. Histórico de saúde – “You can find my medical history in this document”
  • Story: narrativa de eventos reais ou imaginários. História de eventos passados de alguma pessoa, ou uma narrativa que está em constante evolução. Exemplo:
  1. Novela/Trama/Enredo: “This book has a good story”
  2. Reportagem: “The story about the jewelry store robbery is all over the news”
  3. Acontecimento pessoal: “Raphael never told us the real story about his past”

Veja que coloquei mais exemplos de “story” do que “history” pois na maioria dos casos você provavelmente usará story em conversações. Diria até que na dúvida use story, ao invés de history.

Gostou da dica? Tem alguma story para me contar?

Supermercado em inglês

Chegou a hora de fazer as compras da semana, do mês, ou da Páscoa. Ai você vai falar pro gringo que foi no supermercado e manda um: “I went to the supermarket yesterday”… Certo???

Errado!!

Aqui nos EUA, o correto é se usar grocery store. “I need to go to the grocery store”. ou “I need to go grocery shopping”.

Aqui supermarket são as lojas que não só vendem mantimentos, mas também roupas, eletronicos, etc. Eu sei que no Brasil esse conceito é bem comum, mas aqui a maioria das lojas ou onde o pessoal costuma fazer as compras, são em lojas que só vendem comestíveis.

As vezes quando bate saudades do Brasa, eu falo para minha esposa: “I’m going to the Brazilian market” ou “Brazilian store”. Nesse caso o uso de market faz sentido, mas raramente supermarket.

E você, já usou supermarket quando na verdade queria dizer grocery store? Gostou da dica? Deixe seus comentários aqui no post..

A conta por favor!

Você está no restaurante e chegou a hora de pedir a conta. E ai como você pede?

Nos EUA o mais comum, é pedir o “check” (“Can I get the check, please?’). Muitos estrangeiros usam a forma britanica e ou tradução literal (no nossa caso do Portugues) “bill”.

Se você pedir a bill no restaurante nos EUA, alguns entendem alguns não, alguns vão pelo contexto. 🙂

Bill é mais usado para contas à pagar (boleto bancário, escola, carro, etc).

Check além de siginicar a conta no restaurante, também significa o bom e velho cheque.

Então se atente aos detalhes, próxima vez que for pedir a conta depois daquele happy hour: “check, please!”