Cartão ou Dinheiro em inglês

Durante a viagem, vai em uma loja fazer uma comprinhas (quem nunca), e na hora de pagar, o(a) atendente lhe pergunta: “Cartão ou Dinheiro?”

Ai você responde: “card” ou “money”, certo? ERRADO

Se for pagar em dinheiro o certo é: “cash”

Para cartão, duas opções: “credit” ou “debit” (não precisa dizer credit card)

Então não se esqueça, na próxima viagem, quando alguém perguntar “How would you like to pay?”, você já sabe “credit, debit, or cash”

Gostou da dica? Deixe seu comentário abaixo…

Pérolas do Rapha: comprando um celular

O sujeito chegou nos EUA, precisava comprar um celular. Foi na loja e escolheu o aparelho. Na hora de pagar $450, perguntou para o vendedor:

  • How many times can I pay?
    (Ele quis dizer, em quantas vezes posso pagar?)
  • vendedor: What?
  • Yes, I want to pay monthly, parceled, how many months?
    (Sim, quero pagar mensalmente, parcelado, quantos meses)

O vendedor olhou como uma cara do tipo, de que planeta chegou veio esse sujeito?

O vendedor sacou que o sujeito era extrangeiro, e estava acostumado com latinos. Ele explicou que nos EUA não se vendia parcelado (até tem alguns jeitos de fazer mas não é igual a BR, explico em outro post).

O sujeito com a maior vergonha do mundo, sacou o cartão de crédito e entregou para o vendedor, rezou para a compra ser aprovada. Ficou imaginando como ia pagar a paulada no fim do mês

Mas o mas importante é, quando viajar aos EUA, não tente pagar em “times” ou “parceled” (quem nem sequer quer dizer parcelado).

Vai ter que pagar à vista, com aquele cartão de crédito poderoso, ou com as verdinhas 🙂

E ai será que essa pérola aconteceu comigo ou foi presenciado por mim? O primeiro(a) que acertar ganha uma estrela ⭐️

O que você pretende fazer?

Alguém te pergunta qual é o seu planejamento para a semana, ou qual é o seu plano para o final de semana que está chegando. Você pensa um pouco e responde “Eu pretendo essa semama”

Em inglês logicamente usamos “I pretend to…” certo?

Errado.

Apesar das palavras serem parecidas, o significado é diferente. Pretend significa fingir/simular.

Se você responde em inglês que “pretend” trabalhar em algo, está falando que vai fingir que vai trabalhar.

Em inglês para responder perguntas como essa, você pode usar “I intend to” ou “I plan to”.

Cuidado para não dizer para seu chefe que pretende fingir que está trabalhando! 🙂

E você já usou pretend, no sentido de pretenção?

Como falar “uhu” e/ou “uau” em inglês?

Você lê aquela mensagem do amigo(a) ou colega de trabalho, ficou surpeendido ou super contente. Lógicamente responde com um “Uau!” ou “uhu/uhul!”. O gringo vai entender certo?

Errado!

Uau em portugês se escreve Wow (se procuncia uôôl) em inglês.

Para “uhu” o certo é “woohoo”.

Gostou da dica? Você usa essas expressões nos seus textos? Deixe seu comentário abaixo…

TGIF

Chegou a sexta ou você quer agradecer algo muito importante, você está respondendo aquele email no trabalho, ou conversando com alguém no whatsapp, ou fazendo um post descolado no Face.

Ai manda um “thanks God”, certo?

um “thanks God”, certo?

ERRADÍSSIMO.

O correto é “thank God”. Nós traduzimos como graças à Deus, porém em inglês, o significado é mais para agradeça à Deus.

Outro motivo é que em “thank God” você está usando “thank” como um verbo (I) thank (you) God.

Portanto, na próxima vez que for celebrar aquele happy hour na sexta-feira, não se esqueça: Thank God it’s Friday! 🙂

Gostou da dica? Você costuma usar essa expressão?

Como você se despede em inglês?

Na hora de encerrar aquele bate-papo via sms ou email, você se despede com beijos, bjs, abs, abraços. Em inglês você pode escrever kisses, e hugs, certo?

Errado, não se escreve assim para encerrar uma conversa por texto. Porém, a dinâmica muda um pouco dependendo se é um “ambiente” mais informal como sms, ou mais formal como e-mail

Para sms, ou outras plataformas informais (whatsapp, etc, etc), você pode usar bye, ou cya (see you) later, ou xoxo — X para kiss (beijo), O para hug(abraço)— Existem várias teorias para a origem do xoxo, não vou discorrer aqui elas, este é o significado.

Já no mundo dos negócios, mais formal, encerra-se um email com Thanks, Regards, Best Regards, ou , acredite, simplesmente nada 🙂 muita gente coloca um tracinho e o nome, exemplo:

-Raphael

Para mensagens mais informais eu costumo usar bye, é mais genérico. Xoxo só com a minha esposa.
Para mensagens formais e emails, eu sempre vou de Regards.

E você tem alguma preferência?

Agora atenção, me prometa que qualquer que seja sua escolha, nunca use “bjs”! Por que? Procura no Google o significado de bj em inglês🤭

Como rir em inglês?

Quando você quer rir de algo em inglês você pode usar “kkkk”, “hehehe”, e “rsrsrs”, certo? Errado, em inglês isso não faz sentido.

– “kk” é abreviação de ok ok, então a pessoa vai achar que você está falando ok várias vezes. -“hehehe” soa como “hihihi” pode ser que faça sentido, mas soa mais como uma risada macabra. -“rsrsrs” não faz o menor sentido. 🙂

As formas mais comuns de risada em inglês são:

– hahaha – lol (laughing out loud / rindo alto)
– lmao (laughing my ass off / rindo pra ca****)

Então da próxima vez que precisar dar uma risada, use uma das opções acima. A minha preferida é lol, e a sua?

Bem vindo(a)!

Obrigado por visitar nosso blog – Express With Us. Meu nome é Raphael Soeiro e sou um dos criadores do Express With Us.

A idéia desse blog é postar dicas de inglês baseadas na minha experiência de 15 anos morando nos EUA.

Inicialmente teremos 2 tipos de posts:

  • Dicas de cotidiano e negócios (como se comunicar com amigos e colegas de trabalho)
  • Pérolas do Rapha (situações inusitadas protagonizada ou presenciada por mim)